「畫蛇添足」英文怎樣說?

gild the lily
很多人追求完美,接受不到美中不足,不過有時可能越加越醜,最後出事了,就是由本來的美中不足變成畫蛇添足,那英文有什麼詞彙可表達呢?

若指人常做出多餘的事情,可以用gild the lily。 Gild是指塗上金漆的過程,而lily是百合花。莎士比亞撰寫的歷史劇有一句“To gild refined gold, to paint the lily… is wasteful”,言下之意即是「給金磚塗上金箔,給百合塗上顏色都是多此一舉」。

金已經很漂亮,根本不需要再塗上金漆;百合花已經很漂亮,根本不需要將它塗上顏色,這也是枉然的,浪費的。

你試過忘記約定嗎?

Slip one's mind
重要的事情,真的須要講3 次或以上﹗身邊的朋友們,大多是善忘的,很多時聚會也會忘記時間、去錯地方、記錯日子……大家生活太忙碌吧﹗今日,又有朋友忘記飯局,他經常說 “I’m sorry I forgot the date, it just slipped my mind.”

實在太過份了﹗Slip有滑過不留痕跡的意思,Slip one’s mind即是一不留神忘記了,又或是突然忘掉,全不記起﹗

對於這類大頭蝦的朋友,通常我會ring a bell,不是「搖一下鈴鐺」,而是經常提點令他記起我們的聚會。

Sit pretty是指什麼?

Sit pretty
有一首流行歌曲名字叫:”I’m sitting pretty in a pretty little city.” 歌曲旋律跳躍輕快,古典味濃。Sit pretty 的意思並不是具體地說一個人坐在某地方很漂亮。從旋律中,你能理解它的真正含義嗎?
這歌名的意思是“我在一個漂亮的小城市裡過得很好”,引申指一個人處於優勢的地位,每各個方面的條件都對他有利。

A piece of cake點解?

apieceofcake_IG

Cake 給人的感覺是開心雀躍,自古以來甜的東面總會給人帶來愉悅的感覺。

在英文諺語中,cake 常指美好的事物, a piece of cake,字面意思為「一塊蛋糕」,當中又有什麼比喻呢?

傳聞在1870年的時候,只要獲得比賽勝利者就可以吃蛋糕,因為蛋糕被象徵是很簡單的意思,現代引申為輕而易舉的事,不費吹灰之力。

例句:Maths always seems like such a piece of cake to you.

Jump on the bandwagon 什麼意思?

jump

近日股市大跌,間中出現幾隻爆升股,買中一天翻升幾倍,在投資市場中做「羊太」獲利實在太易了。當然風險也甚高,此時有朋友忍不住叫你Don’t  jump on the bandwagon,你知道此話何解嗎?

這個比喻據說源於十九世紀的美國,當時馬戲團每到一個城市表演前,都會組織熱鬧的遊行隊伍來吸引當地的觀眾。Wagon 的意思常指四輪馬車,bandwagon 指花車或時尚/浪潮。Jump on the bandwagon 這個表達的意思是“走上時尚尖端,跟隨大潮流” ,俗語就是「跟風」。例句:Hip-pop T-shirts are so popular now,everyone is jumping on the bandwagon.

Bonehead是什麼意思?

Bonehead

美國電動車生產商特斯拉(Tesla)行政總裁馬斯克(Elon Musk),早前在業績電話會議中拒絕回答分析員的問題,並且當場切斷一位分析員的提問。事後,很多投資者認為他態度很差且傲慢,特斯拉股價即大跌20%。

被問到特斯拉有關集資的問題,馬斯克說:「不好意思,麻煩下一條問題,bonehead questions很無聊,下一條問題?」

馬斯克提到bonehead這個字。bone解作骨頭,head就是頭,加起來是甚麼意思?

 

這個字並不是解骨頭,而是指一個人很愚蠢,取笑人是傻瓜。你亦可以說blockhead或thick-headed,指某人骨頭佔的地方比腦部還多,是笨蛋﹗

馬斯克指分析員的問題都是bonehead questions,所以拒絕回答。但他這樣做令部分投資者「打退堂鼓」,股價即時大跌。

在街上看到吸引的女孩,你會跟她搭訕?但你知道有機會被人認為Off one’ rocker, 這話何解呢?

shutterstock_1110343523 copy

在街上看到吸引的女孩,你會跟他搭訕嗎?爭取機會固然是好,但你有機會被人誤為Off one’s rocker,這話何解呢?

Rocker意思是搖椅、搖籃,因此 off one’s rocker 就是指一個人從搖椅、搖籃上摔了下來,引申為一個人失去了衡量是非善惡的判斷力,所以比喻瘋了的意思。

 

試想一下,在街上突然有陌生人截停你並跟你說話,你當然覺得他語無倫次,荒唐異常,off one’s rocker 是一種風趣的方式來表達行為怪異、神經失常、愚蠢可笑、發瘋的。

人頭落地英文點樣講?

headfall

你知道當今世上全球最老的元首是誰嗎?

他是年紀超乎老邁的政治強人,對貪污絕不手軟,又曾作為反對派領袖被誣告入獄。於5月9日馬來西亞大選中,這位將近93歲的馬哈蒂爾回歸政治舞台,再次成為馬來西亞首相。

馬哈蒂爾是醫科出生,曾執掌政權長達22年,到2003年才退位,執政期間他管治作風非常強硬。今次再當首相,外界關注他會否調查涉嫌貪污風波的前首相納吉布。

 

馬哈蒂爾說:「一些部門的首長必定要引咎辭職(heads must fall),我們發現有人教唆前首相(納吉布)。」heads must fall的意思非常具體,就是描述這個受處罰兼被判重刑的情況,猶如人頭跌到地上,最重要的失去了。

俾人話Old Boots點解要開心呢?

oldboots

美國中情局(CIA)首位女局長哈斯佩爾宣誓就職,共和黨參議員甘迺迪對她非常欣賞,並讚她tough as a boot。如靴子般堅韌是什麼意思呢?

其正確的說法應是as tough as old boots,old boots的特性是皮製的,物料堅韌,就算殘舊了也非常耐穿。如有人比喻你為old boots,就是稱讚你十分強壯,意志堅韌,非常堅強。E.g. Mary is as tough as old boots that she works around the clock everyday.

Throw the baby out with the bath water同政治有什麼關係?

babybathwater

早前美國總統特朗普宣佈,全面退出2015年簽署的伊朗核協議,並會對伊朗實施最嚴厲的制裁。

訪美的英國外相約翰遜(Boris Johnson),亮相特朗普經常觀看的晨早新聞節目,稱認同現時核協議存有瑕疵,並須阻止伊朗發展道彈計劃。但約翰遜警告特朗普不要「把嬰兒連同洗澡水一同倒去」(throw the baby out with the bath water),不是要放棄整個協議。

他說throw the baby out with the bath water,跟協議有何相干呢?

 

在這諺語中,Baby比喻好東西,bathwater是污水般的壞東西,結合就是好壞的一切倒掉,這樣就造成因小失大。

約翰遜就是叮囑:不要因小失大、忘記初衷,把協議的好元素一併丟棄,又認為美國一旦退出,須回應局勢往後走向的疑問。