The green is green on the other side

rendered
你是一個知足的人嗎?還是總是覺得別人擁有的東西比較好,工作比你順利,生活處境比你富足,即是俗語經常話「外國的月亮比較圓」。這句話的英文怎樣說呢?

英文諺語有句話:The green is green on the other side,字面意思是「另一邊的草總是比較綠」,座這山望那山,鄰家的草分外青新。這引申表示其他地方或情況總是比自己好,這跟「外國的月亮比較圓」意思非常相似。

例句:The green is always greener on the other side. I’m sure she has her own problems to deal with just like everyone else.

你想要午睡,還是要五歲?

rendered
放學後,你帶著小孩回家,經過北京水餃店,操著一口北京腔的老奶奶跟你的小孩邊玩邊聊著……

老奶奶說:你個子張得真高,臉胖胖的真好看。
小孩說:我每天都wŭ suì……
老奶奶說:你個子那麼高才wŭ suì?真的嗎?
媽媽笑道:孩子想說每天都午睡 (wŭ shuì),不是五歲(wŭ suì)。
老奶奶說笑:如果每天午睡 (wŭ shuì),可返老還童變回五歲(wŭ suì),那有多好呢﹗

Pushing up daisies,為什麼要把雛菊推高?

rendered
“I’ll be pushing up daisies before this problem is solved.”
為什麼解決問題前,要把雛菊推高呢?

Daisy是「雛菊」,常長於墳墓附近,這是指一個人死了,埋在泥土下,花會在上面生長出來,這就是pushing up daisies,意思是那個人去世,被埋葬,入土為安了。

“My body is turning to jelly” 身體變成果凍?

rendered
臨近進入試場,朋友跟你說 “My body is turning to jelly” 身體變成果凍?是冷氣太凍,抵不住冷嗎?

英國人所說的 jelly 就是果凍,以果汁、糖和果凍膠混合製成,通常是透明的。果凍一般為半軟狀,用手觸摸時會抖動。當我們膽怯或害怕時,身體突然感到虛弱,會不其然發顫,情況就如果凍般騰騰震。

例句:My legs turned to jelly after riding the roller coaster at the funfair!

是xià liú「下流」,還是xià lóu「下樓」?

rendered
某次在台灣一百貨公司搭乘電梯的時候,一位少女走進,然後大叫xià liú……
此時,大家都怒視著電梯內唯一的那位男士。男士無辜地舉起雙手,嚇得目瞪口呆……
少女繼續向電梯操作員大呼xià liú呀﹗
電梯操作員問:小姐,請問要到哪一層樓?是xià lóu吧?

xià liú 是「下流」,xià lóu「下樓」才正確。

Get into gear是指什麼?

rendered

Gear 當動詞有「使齒輪開始轉動;開啟機器」的意思,我們常聽的gear up ,通常表示「整裝待發,做好準備全力以赴」。日本正積極準備主辦明年的世界盃欖球賽,就是Japan is gearing up the host the Rugby World Cup next year.

其實,get into gear跟gear up意思蠻相似,但當然有分別,get into gear是指加緊準備;更加努力以達成目標。例句:Vince realized that he needed to get into gear for his exams next week.

Fall in line 是指什麼?

rendered
在學校,經常聽到老師跟學生說Fall in line,字面意思是叫他們排好隊嗎?

這當然不是指排隊,或許你可從立正排好隊的思維想像其引申意思,這服從比喻守規矩,要依規定行事;意思就是和某人統一立場, 跟他步調一致,這用語也可寫成fall into line。
與之相反,就是fall out of line,表示不同意、不符合、不一致,說了不該說的話,做了不該做的事。

例句:The teacher realized that he need to get stricter with his class if he expected his students to fall in line.

是天堂? 還是廳堂?

rendered
張老闆請客,邀請大家品嚐由他太太親自煮理的私房菜。當大家坐下不久,幾道的上海菜已分別出場,每碟也是刀工精細,款式新穎且高雅,可謂風味十足﹗

大家吃得津津有味之際,開始大談張太太巧手煮藝。
王主管說:張太太會做小籠包,煮藝真的不了得﹗
張老闆說:太太只做到我媽的一半水準,我媽才的小籠包高手……

此時,張太太風韻猶存的走出大廳,大家也被她的美豔壓倒。
王主管驚嘆說:張太太「不但上得tiān táng,還入得廚房」……
大家笑翻了,什麼上得tiān tang (天堂)?

大家嚷著「不但上得tīng táng (廳堂),還入得廚房」才對﹗

Get ahead of oneself 是指什麼?

rendered

英文有一句說法:「Do not to get ahead of yourself.」Get ahead of oneself字面意思是「超越自我」,為何「超越自我」不好呢?

原來,其內在的含義卻是相反。因為當日一個人做事情貪快,未做好準備就做某事、或太早做某事,就是不切實際了。所以這比喻人好高騖遠,一步要登天,沒有合適的節奏。

Cutting edge是指什麼?

rendered
Cutting edge原指銳利的刀鋒 ,就是類似刀或斧頭那種工具的銳利邊緣,也就是刀口。在美國,Cutting edge這個俗語已流傳了四十多年,究竟這個流傳是關於什麼呢?

大約在上個世紀五十年代時人們開始用on the cutting edge來表示在科學、研究和文學等方面比其他人都走在前面,處於最先進的地位。因此這個習慣用語在科技界人士當中使用得最多,一般這是用來形容科技發展領域最先進的研究和發明, 用來比喻某事走在尖端 先進‧

例句:Tesla’s products are on the cutting edge of technology.