“You eat like a horse” 朋友笑說你吃東西跟馬一樣,是指你只吃素菜嗎?

rendered
“You eat like a horse” 朋友笑說你吃東西跟馬一樣,是指你只吃素菜嗎?

雖然馬嚼食雜草,但體型非常龐大。因為每匹馬的食量都很大,每天要餵吃幾擔草料,外加幾升豆子,還要選非常好的飼料。所以,Eat like a horse 就是描述人食量驚人,吃得很多,相當於中文說的「食大如牛」。相反,如形容一個人「食量很小」,就是eat like a bird。

Break the bank是指什麼?

rendered
相信有不少朋友腦海中閃現Break the bank 就是歹徒持槍搶劫銀行的場景,警匪槍戰砸爛銀行……告訴你,break the bank 絕不是你剛才理解的意思。

Bank不只解作銀行,實際上還有「庫存、家財」的意思。Break the bank 即把所有財富耗盡,傾家蕩產的意思。
E.g. Buying a luxury bag at a discount price won’t break my bank.

我媽媽平日很老虎(lǎo hǔ),我想買份特別的禮物給她。

rendered
聖誕節來臨,你想買份禮物給媽媽以表孝心。來到百貨公司,產品琳瑯滿目,你找售貨員給你介紹一下……

你說:我媽媽平日很lǎo hǔ,我想買份特別的禮物給她。
售貨員說:那你買清心丸,讓她降降火氣吧﹗
你說:她很lǎo hǔ,不是要補身嗎?
售貨員笑說:你是指勞苦(láo kǔ),還是老虎(lǎo hǔ)?

記得「勞」是第二聲調,「老」是第三聲調。苦的聲母是k,而虎的聲母則是h。

“Getting the short end of the stick”是什麼意思呢?

rendered
stick一般指棍子,與the short end of 併湊一起又是什麼意思呢?

The short end of 由來源自拔河比賽。嬴家手上握著長的一頭,就是指the long end;而輸家則是短的一頭,也就是the short end。於是初期,美國人慣於把任何處於劣勢的稱為the short end,慢慢演變這個短語後面加了the stick,成了今天的the short end of the stick。

Getting the short end of the stick意思就是吃虧,換句話說是得到不公平的待遇。

“Hit one out of the park” 是將對手打出公園嗎?

rendered
今天,囝囝放學跟你說老師大讚我今日打藍球比賽表現好出色,老師話“I hit one out of the park”。

“吓﹗你將對手打出公園……”

囝囝解釋,Hit one out of the park 是捧球俚語,Park 即ballpark「球場」。以字面意思「把球擊出球場外」,即是「表現極佳」。

你早到了,還是找到了?

rendered
假日,你回國內探朋友,朋友約你到新開的四川菜餐館。你很早已到達惠福東風味食街,但又不識路……

你撥電話跟朋友說:我zhăo dào了。
朋友說:我還有一分鐘就到餐館,你等我一下。

結果十分鐘後,你仍未見朋友的身影,再致電……

你說:怎麼還沒到?
朋友說:你不是說找到 (zhăo dào)了嗎?但我來到又看不見你……
你說:我找不到路,我是想說我早到了附近。
朋友說:原來你想說早到 (zăo dào),不是找到(zhăo dào)。

Christmas came early!

rendered
聖誕節快到,寫聖誕卡時你會寫Merry Xmas 或是 Merry Christmas?為何會用 X 代替 Christ?原來Christ 的希臘文串法是Xristos,故此以希臘文第一個字母X代替。

正值11月,聖誕節當然還未到,但身邊朋友紛紛已話 “Christmas came early” 。不要覺得出奇,因為這並不是指聖誕節提早到,而是指收到突如其來的好消息,令你覺得出乎意料,就可以話: Christmas came early to me.

Stick your neck out! 伸長脖子是什麼意思?

rendered
Stick out 原本是突出或伸出的意思,如果某事stick out to sb ,表示這事在某人眼中特別突出、重要,或是令某人印象深刻。Stick your neck out 是同樣意思嗎?

據說這個說法源是形容烏龜的處境。當烏龜的頭縮在烏龜殼裡的時候,一切都很安全。可是,一旦它們把頭伸出來,那可就危險了,在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。後來,這引申指敢冒險做可能是錯的事或其它人不同意的事。跟To take a risk意思相同。

例句:I’m really sticking my neck out by investing my money in this idea.

是zhōng jiān(中間),不是zhòng jiàn(中箭)!

rendered
今天,媽媽帶你到射箭總會,欣賞爸爸的射箭錦標賽。開幕時,你興高采烈為正出場的爸爸打氣,身旁的阿姨跟你搭訕……

阿姨說:你爸爸射箭一定很棒,你懂射箭嗎?
你說:略懂一點吧,箭術爸爸一定比我強呢﹗
阿姨說:哪位是你爸爸?再過一回,我一定要大開眼界﹗
你自豪的說:就是zhòng jiàn 那位
阿姨驚嚇道:那位zhòng jiàn了,還未開始就zhòng jiàn?
媽媽哈哈大笑:是zhōng jiān(中間),不是zhòng jiàn(中箭)

It’s no skin off my nose! 鼻子上不會掉層皮,是什麼意思呀?

rendered
在爭論中,朋友突然破口而出 “If that’s what you want, it’s no skin off my nose……”我不懂,只好怔怔地望著他……鼻子上不會掉層皮,是什麼意思呀?

中國人在事不關己的時候通常會說“任由你吧﹗我身上又不會掉一塊肉”,就是這與我毫不相干,引申指「這件事情不是某人的問題、與某人無關;某人並不在乎」。這亦可用be no skin off sb’s back 表示。